- Lyrics
- Album list
K.L.Saigal( KL Saigal )
-
Ishq Khud Mayile
Song- Ishq khud maa'il-e-hijaab hai aaj (Saigal NFS) (1940) Singer-K L Saigal, Lyrics-Seemaab Akbarabadi haaa haaa heyyyy ishq khud maa'il-e-hijaab hai aaj ishq khud maa'il-e-hijaab hai aaj ishq khud maa'il-e-hijaab hai aaj husn majboor-e-iztiraab hai aaj husn majboor-e-iztiraab hai aaj naalaah-e-dil ko dil se laag nahin naalaah-e-dil ko dil se laag nahin naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj mai-kadaa gham-kadaa hai tere bagair mai-kadaa gham-kadaa hai tere bagair mai-kadaa gham-kadaa hai tere bagair sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj ishq khud maa'ile-hijaab hai aaj ishq khud maa'ile-hijaab hai aaj zindagi mein zindagi jis mein saans leti thhee zindagi jis mein saans leti thhee wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj ishq khud maa'ile-hijaab hai aaj mit gaye dil ke wal'valey 'seemaab' mit gaye dil ke wal'valey 'seemaab' khatm afsaanaa-e-shabaab hai aaj khatm afsaanaa-e-shabaab hai aa
ishq khud maa'il-e-hijaab hai aaj husn majboor-e-iztiraab hai aaj Today, the lover's passions are possessed with reticence, they are restrained; and the beloved is helpless and anxious. ishq = fervent love, passion; also representing the male half of a lovers' pair khud = (it)self maa'il = attracted, obsessed hijaab = bashfulness, reticence, modesty, veil (burqaa) hai = is aaj = today husn = beauty, elegance; also representing the female half of a lovers' pair; beloved; the object of ishq's attention and preoccupation majboor = helpless, compelled iztiraab = impatience, restlessness, anxiety, commotion, disturbance naalaah-e-dil ki dil se laag nahin naghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aaj The lamentations of heart are as if dissociated from the heart today. The song that used to play melodies of joy on the instrument of heart, is evoking a gloomy and dejected echo today. The first line in this verse is so wonderfully crafted. 'Laag' is animosity, hostility. The poetic intent here is that even in hostility there is a relationship, a connectedness; it is not an indifference. But today, the heart does not feel connected or does not care even, for the sorrow and weeping emanating from it. naalaah = plea, entreaty, lamentation, moan dil = heart ki = of Find more lyrics at ※ Mojim.com laag = animosity, dislike, hostility; the root word is 'lag', to be connected; even in hostility there is a relationship nahin = not naghmaa = song, melody aazurdah = afflicted, suffering, dejected, gloomy, angry rubaab = a musical instrument hai = is aaj = today mai-kadaa gham-kadaa hai tere bagair sarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aaj O my beloved, without you, the tavern where the wine of happiness used to flow, is a desolate abode of unhappiness today. The wine, the wine containers, the wine cups – all have their heads bowed with regret and disappointment. mai-kadaa = tavern, wine shop gham-kadaa = home of sadness hai = is tere = you, your bagair = without sarnigoon = sorry, regretful, ashamed sheeshaa = jug, container of wine sharaab = wine hai = is aaj = today zindagi jis mein saans leti thhee wo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aaj The time when life used to breathe easy, the breath of happiness, today that time is but wisp of imagination. zindagi = life, existence jis mein = in which saans = breath of life leti thhee = used to take wo = that zamaanaa = time, era, epoch khayaal = thought, idea, notion, concept khwaab = dream, reverie hai = is aaj = today mit gaye dil ke wal'waleh 'seemaab' khatm afsaanaa-e-shabaab hai aaj The bubbling passions of the heart are laid to waste today and the story of youth is but a legend of the past now. mit = destroy, demolish gaye = gone, went mit gaye = ruined, devastated, laid waste dil = heart ke = of wal'waleh = bubbles, rising emotions, fervor, passion khatm = finished, ended afsaanaa = story, tale, narrative, legend shabaab = youth, prime of life hai = is aaj = today
-
|